Арендный блок

Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:

говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;

произносить следует не более одного-двух предложений подряд. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому;

нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;

необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;

перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления.

У нас самая большая информационная база в рунете, поэтому Вы всегда можете найти походите запросы

Эта тема принадлежит разделу:

Культура речи и деловое общение

Учебное пособие для студентов всех специальностей мастерство публичных выступлений. Законы общения, Коммуникативные барьеры, Умения и навыки делового общения, Спор как вид делового общения, Невербальное общение, Речевой этикет, Основы ораторского искусства.

Почва. Топырақтану деген ғылымның.

Топырақтану ғылымының дамуының негізгі кезендері Арамшөптер және олармен күрес жолдары Дәнді астықты дақылдар Техникалық дақылдар

Міжнародна економіка. Лекційний курс

Міжнародний поділ праці як основа розвитку міжнародних економічних відносин. Світовий ринок. Теорії міжнародної торгівлі, сучасна міжнародна торгівля товарами, регулювання міжнародної торгівлі на національному та міжнародному рівнях. Міжнародна міграція робочої сили. Міжнародний ринок капіталів. Світова валютна система. Платіжний баланс. Сутність та особливість міжнародної економічної інтеграції.

Разработка стратегии выхода российского машиностроительного предприятия на внешний рынок

Дипломная работа. Актуальность темы выпускной квалификационной работы заключается в необходимости разработки стратегии выхода на внешние рынки, поскольку разработка стратегии на сегодняшний день является одним из основных показателей, характеризующих качество деятельности и динамику развития коммерческой организации. Цель работы – разработка стратегии выхода российского машиностроительного предприятия ООО «Потенциал» на внешний рынок.

Тепловые станции

Реферат по физике Тема: “Тепловые станции” В Украине работает много крупных и средних тепловых электростанций во всех регионах.

Краткий обзор СУБД

Лекция. Модель с централизованной архитектурой. Модель с автономным персональными ЭВМ. Модель вычислений с сетью и файловым сервером (архитектура «файл-сервер»). Распределенная модель вычислений (архитектура «клиент-сервер»). Распределенная модель вычислений (Клиент-сервер. Трехзвенная (многозвенная) архитектура)

При переговорах с зарубежными партнерами часто необходимы услуги переводчика. В обычной деловой практике чаще всего прибегают к последовательному переводу, когда говорящий, сказав несколько фраз, останавливается и дает возможность переводчику перевести сказанное. В ходе разговоров в перерыве, в кулуарах, на приеме «а ля фуршет» переводчик постоянно сопровождает лицо (обычно находясь сзади на расстоянии полушага), ведущее переговоры и переводит ему сказанное иностранцами.

Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.

Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила: - говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;

  • - произносить следует не более одного - двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;
  • - нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;
  • - необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;
  • - перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следую­щие правила (Кукушин ВС, 2003):

1. Говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования ска­занного.

2. Произносить следует не более одного-двух предло­жений подряд, учитывая, потому что удержать в памяти и перевести больший объем информации полно и пра­вильно переводчик не в состбянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. На­пример, в персидском и немецком языках сказуемое все­гда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других.

3. Нельзя сопровождать свою речь поговорками, идио­матическими оборотами и, тем более, цитированием сти­хов. Перевод их на другой язык требует длительной рабо­ты и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный пе­ревод способен испортить атмосферу переговоров, посколь­ку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорби­тельный смысл.

4. Необходимо учитывать реакцию партнеров и немед­ленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою оче­редь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или по­вторить фразу еще раз.

5. Перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подроб­нее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояс­нить используемую терминологию. Доклад, речь на презента­ции и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления.

26. Определение понятия «спор», цели и подходы к ведению спора

Спор - это обсуждение в форме исследования про­блемы с целью установления истины. В.И. Андреев выделя­ет семь подходов к ведению спора:

аристический - одна из сторон, не на-стаивая на своем подходе к решению проблемы, используя ме­тоды убеждения, интуицию и здравый смысл, по­степенно склоняет к своей точке другого или других собеседников;

логический - для него характерны жесткий логиче­ский анализ и аргументация, благодаря чему, сле­дуя приемам и правилу формальной логики, участ­ники дискуссии приходят к некоторому окончатель­ному выводу;

софический - одна из сторон стремится победить своего оппонента любым, даже логически неправиль­ным путем, используя так называемые софизмы;

критикующий - одна из сторон всецело акценти­рует внимание лишь на недостатках, слабых местах и позициях своих оппонентов, не хочет и не стре­мится увидеть позитивные элементы в противопо­ложной точке зрения и не может предложить свое решение; у

демагогический - одна из сторон ведет спор не ради истины, а скорее всего для того, чтобы увести дис­куссию в сторону от истины, преследуя при этом свои личные, часто неизвестные участникам спора цели;

прагматический - одна из сторон ведет спор не только ради истины, но ради своих практических, иногда меркантильных целей, которые скрыты и не­известны собеседникам.

Цели ведения спора, могут быть конструктивными и деструктивными.

Наиболее характерные конструктивные цели ведения спора:

Обсудить все возможные варианты решения проблемы;

Выработать коллективное мнение, коллективную по­зицию по какому-либо вопросу;

Привлечь к проблеме внимание как можно больше компетентных лиц;

Опровергнуть некомпетентный подход к решению про­блемы, разоблачить ложные слухи;

Привлечь на свою сторону как можно больше лиц, готовых к сотрудничеству;

Оценить возможных единомышленников и против­ников.

Деструктивные цели можно свести к следующим:

Расколоть участников спора на две непримиримые группы;

Завести решение проблемы в тупик;

Превратить дискуссию в схоластический спор;

Используя заведомо ложную информацию, повести спор по ложному пути;

Разгромить инакомыслящих, дискредитировать оп­позицию.

Достаточно часто деловые беседы проходят в неформальной обстановке (кафе, ресторане). Это требует умения сочетать решение деловых вопросов с трапезой. Обычно выделяют деловой завтрак, обед, ужин. Их объединяют некоторые общие принципы, применимые во всех трех случаях, в частности, общепринятые правила поведения за столом. Однако каждая из этих форм делового общения имеет и свои особенности.

Деловой завтрак - наиболее удобное время для встреч тех, кто напряженно работает в течение дня. Продолжительность - около 45 минут. Не рекомендуется для деловой встречи мужчины и женщины. Деловой обед позволяет наладить хорошие отношения с партнерами, лучше познакомиться с клиентами. В полдень человек активнее и раскованней, чем в 7-8 часов утра. Продолжительность делового обеда строго не регламентируется и обычно составляет один-два часа, из которых до получаса занимает светский разговор, как правило, предваряющий деловую беседу. Деловой ужин носит более официальный характер, чем завтрак или обед, и по степени регламентации приближается к приему. Это определяет тип приглашений (письменные, а не телефонные), особенности одежды (костюм темных тонов). Продолжительность делового ужина два часа и более. При принятии решения организовать (принять приглашение на) деловой завтрак, обед или ужин необходимо обдумать свои задачи и уяснить, будет ли более непринужденная атмосфера застолья способствовать их решению. Может быть, эти вопросы легче решить в учреждении или по телефону. Каждая встреча, связанная с застольем, может отнять от одного до трех часов, а относиться к своему и чужому времени нужно крайне уважительно. Место встречи. При выборе места встречи необходимо проявить воспитанность и такт. Когда вы заинтересованы в беседе, можно подчеркнуть свое уважение к человеку, назначив место встречи поближе к месту его работы. Уровень ресторана должен соответствовать положению, которое занимают приглашенные вами люди. Организация. Необходимо строго соблюдать заранее согласованные договоренности о месте, времени и составе участников встречи (кто, где и когда будет встречаться). Только при настоятельной необходимости можно вносить изменения в заранее утвержденный план. Так, если вы намерены встретиться с кем-то с глазу на глаз за завтраком, а приглашенный звонит вам и объявляет, что он намерен явиться со своим секретарем и кем-то еще, вы должны решить, отвечает ли встреча в подобном составе вашим интересам и стоит ли ее действительно проводить. Рассадка за столом. Если сделан предварительный заказ, хороший тон предписывает дождаться, пока соберутся все приглашенные и лишь тогда усаживаться за стол. Если вам надо будет разложить бумаги, а вы встречаетесь лишь с одним человеком, предпочтительнее сесть за столик на четверых, а не на двоих. В этом случае будут веские причины предложить человеку сесть справа от вас, а не напротив. Оплата. Оплатить счет должен либо тот, кто первым предложил встретиться, либо занимающий более высокое положение. Если ситуация может быть превратно истолкована как попытка завоевать чье-то особое расположение, следует предложить, чтобы каждый платил за себя. Это особо актуально для представителей средств массовой информации и государственных служащих всех уровней: завтрак журналиста или чиновника за чужой счет могут счесть попыткой повлиять на прессу или проявлением коррумпированности органов государственной власти. Однако наиболее общим подходом все же будет такой - пригласивший берет все расходы на себя. Благодарность. После делового завтрака, обеда или ужина принято, по меньшей мере, поблагодарить пригласившего. Более уместной, однако, будет благодарственная записка, хотя этим элементом в деловых отношениях часто пренебрегают.

Особенности общения через переводчика

Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе. Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила: - говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного; - произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках; - нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл; - необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз; - перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.